{"id":18089,"date":"2024-09-20T14:21:42","date_gmt":"2024-09-20T12:21:42","guid":{"rendered":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/?page_id=18089"},"modified":"2024-09-20T14:21:42","modified_gmt":"2024-09-20T12:21:42","slug":"uebersetzungstraining-1-text-ii","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/","title":{"rendered":"\u00dcbersetzungstraining 1: Text II"},"content":{"rendered":"<p>Cicero verteidigt Caesars Feldzug gegen die gallischen St\u00e4mme.<\/p>\n<ol>\n<li>Bellum Gallicum, patres conscripti, C. Caesare imperatore gestum est, antea tantum modo repulsum (est).<\/li>\n<li>Semper illas nationes nostri imperatores refutandas potius bello quam lacessendas putaverunt.<\/li>\n<li>Ipse ille C. Marius, cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenit, influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit, non ipse ad eorum urbes sedesque penetravit.<\/li>\n<li>Modo ille meorum laborum, periculorum, consiliorum socius, C. Pomptinus, fortissimus vir, ortum repente bellum Allobrogum atque hac scelerata coniuratione excitatum, proeliis fregit, eosque domuit, qui lacessiverant, et ea victoria contentus re publica metu liberata quievit.<\/li>\n<li>C.Caesaris longe aliam video fuisse rationem.<\/li>\n<li>Non enim sibi solum cum iis, quos iam armatos contra populum Romanum videbat, bellandum esse duxit, sed totam Galliam in nostram dicionem esse redigendam.<\/li>\n<li>Itaque cum acerrimis Germanorum et Helvetiorum nationibus et maximis proeliis felicissime decertavit, ceteras conterruit, compulit, domuit, imperio populi Romani parere adsuefecit.<\/li>\n<li>Quas regiones quasque gentes nullas nobis antea litterae, nulla vox, nulla fama notas fecerat, has noster imperator nosterque exercitus et populi Romani arma peragrarunt.<\/li>\n<li>Semitam tantum Galliae tenebamus antea, Patres conscripti, ceterae partes a gentibus aut inimicis aut imperio aut infidis aut incognitis aut certe immanibus et barbaris et bellicosis tenebantur; Quas nationes nemo umquam fuit quin frangi domarique cuperet.<\/li>\n<li>Nemo sapienter de re publica nostra cogitavit, iam inde a principio huius imperii, quin Galliam maxime timendam huic imperio putaret, sed propter vim ac multitudinem gentium illarum numquam est antea cum omnibus dimicatum; Restitimus semper lacessati.<\/li>\n<li>Nunc denique est perfectum, ut imperii nostri terrarumque illarum idem esset extremum.<\/li>\n<\/ol>\n<hr \/>\n<h2 class=\"pt-5\">L\u00f6sung Text II<\/h2>\n<p><strong>Satz 1:<\/strong> Wir nehmen uns den ersten Satz vor und gehen ihn wieder Schritt f\u00fcr Schritt schriftlich durch:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Bellum Gallicum,<\/div>\n<p>Nom.Sg. &#8211; der gallische Krieg<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;patres conscripti,<\/div>\n<p>Nom.Akk.Pl &#8211; die V\u00e4ter; mit conscripti Nom.Pl.,wortw\u00f6rtlich &#8211; die zusammengef\u00fchrten V\u00e4ter; feststehende Redewendung, hier etwa: versammelte oder anwesende V\u00e4ter (als ehrw\u00fcrdige Anrede f\u00fcr die Patrizier im Senat, die durch den Text adressiert werden)<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;C. Caesare imperatore gestum est,<\/div>\n<ul>\n<li>C. Caesare imperatore: Abl. Sg. von &#8211; Feldherr Gaius Caesar<\/li>\n<li>gestum est: 3.Ps.Sg.Pf.Pa.Ind. (in Verbindung mit bellum) &#8211; der Krieg ist gef\u00fchrt worden<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;antea tantum modo repulsum (est).<\/div>\n<ul>\n<li>antea &#8211; vorher<\/li>\n<li>tantum &#8211; nur<\/li>\n<li>modo: Abl.Sg. &#8211; in der Art<\/li>\n<li>repulsum est: 3.Ps.Sg.Pf.Pa.Ind. &#8211; er ist zur\u00fcckgestellt worden<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Bellum Gallicum, patres conscripti, C. Caesare imperatore gestum est, antea tantum modo repulsum (est).<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Durch Gaius Caesar, versammelte V\u00e4ter, ist der gallische Krieg gef\u00fchrt worden, davor ist er nur zur\u00fcckgestellt worden.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Randnotiz: Caesar m\u00f6chte betonen, dass er keinesfalls einen Angriffskrieg gef\u00fchrt hat, sondern der Anlass f\u00fcr den Krieg schon bestand. Das ist historisch gesehen \u00fcbrigens falsch, Caesar hat Gallien zur Erweiterung der r\u00f6mischen Macht attackiert.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 2:<\/strong> Nehmen wir uns den zweiten Satz vor. Hier gibt es keine Kommata, also arbeiten wir Wort f\u00fcr Wort:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Semper&#8230;<\/div>\n<p>semper &#8211; immer<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;illas nationes&#8230;<\/div>\n<p>Nom. Akk. Pl. &#8211; jene V\u00f6lker (unser Verst\u00e4ndnis des Begriffs Nationen ist eine Erfindung der Neuzeit, wir empfehlen hier den Begriff des <em>Volkes<\/em> zu verwenden. Die St\u00e4mme au\u00dferhalb der r\u00f6mischen Republik hatten nicht das Selbstverst\u00e4ndnis, in einem Nationalstaat zu leben)<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;nostri imperatores&#8230;<\/div>\n<p>Nom.Pl. &#8211; unsere Befehlshaber\/Feldherren<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;refutandas&#8230;lacessendas&#8230;<\/div>\n<p>Gerundivum im Akk. Sg. (refutare \u2013 zur\u00fccktreiben und lacessare \u2013 reizen, herausfordern) \ud83e\udc6a wir schauen gleich mal, wie wir das im Kontext \u00fcbersetzt bekommen<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;potius&#8230;<\/div>\n<p>potius &#8211; lieber<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;bello&#8230;<\/div>\n<p>Abl.Sg. &#8211; durch den Krieg<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;quam&#8230;<\/div>\n<p>quam &#8211; als<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;putaverunt.<\/div>\n<p>3.Ps. Pl. Pf. Ak. Ind &#8211; sie haben geglaubt<\/p>\n<p>Setzen wir alles einmal zusammen:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Semper illas nationes nostri imperatores refutandas potius bello quam lacessandas putaverunt.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Der Hauptsatz ist schnell \u00fcbersetzt:<\/p>\n<p><em>Unsere Feldherren haben immer geglaubt, \u2026<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nun m\u00fcssen wir den Nebensatz mit den beiden Gerundiva \u00fcbersetzen. Da wir kein \u201eesse\u201c finden, ist eine \u00dcbersetzung mit \u201em\u00fcssen\u201c wenig sinnvoll. Wir nehmen einen Nebensatz mit Infinitivkonstruktion:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Unsere Feldherren haben immer geglaubt, jene V\u00f6lker lieber zur\u00fcckzuschlagen als durch Krieg zu reizen.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 3:<\/strong> Weiter geht&#8217;s mit dem dritten Satz. Dieser Satz ist wieder so lang, dass wir wieder von einem Komma zum n\u00e4chsten arbeiten. Wir lesen bis zum ersten Komma:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Ipse ille C. Marius,<\/div>\n<p>Hier finden wir noch kein Pr\u00e4dikat. Danach ist ein Relativsatz eingeschoben (erkennbar an der relativen Konjunktion \u201ecuius\u201c \u2013 dessen), und wir finden als ersten Hauptsatz:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Ipse ille C. Marius, (&#8230;), influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit,<\/div>\n<ul>\n<li>repressit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; er hat zur\u00fcckgedr\u00e4ngt (wir sehen schon am Satzanfang, dass hier ein Marius das Subjekt ist, also \u201eer\u201c)<\/li>\n<li>Ipse ille C. Marius &#8211; selbst jener Gaius Marius<\/li>\n<li>influentis: PPA in Gen. Pl. &#8211; der eindringend (in KNG Kongruenz mit Gallorum) \u2013 der eindringenden Gallier<\/li>\n<li>in Italiam &#8211; nach Italien<\/li>\n<li>maximas copias: Akk. Pl. &#8211; die gr\u00f6\u00dften Mengen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Selbst jener Gaius Marius hat die gr\u00f6\u00dften Mengen der nach Italien eindringenden Gallier abgewehrt&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nun den Relativsatz, den wir eben \u00fcbersprungen haben:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">(&#8230;), cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenit, (&#8230;)<\/div>\n<ul>\n<li>subvenit: 3. Ps. Sg. Ind. Akt. Pr &#8211; er kommt zur Hilfe\/steht bei<\/li>\n<li>cuius &#8211; dessen<\/li>\n<li>divina: Nom. Sg. Fem. &#8211; g\u00f6ttliche<\/li>\n<li>atque &#8211; und<\/li>\n<li>eximia: s. divina &#8211; au\u00dferordentliche<\/li>\n<li>virtus: Nom. Sg. f. &#8211; Tapferkeit<\/li>\n<li>magnis: Dat. Ab. Pl &#8211; den\/durch die gro\u00dfen \u2026<\/li>\n<li>populi Romani: Gen. Sg. &#8211; des r\u00f6mischen Volkes<\/li>\n<li>luctibus: Dat. Abl Pl (KNG Kongruenz zu magnis) &#8211; den\/durch die Trauerkleider<\/li>\n<li>funeribus (das \u201eque\u201c ist ein angeh\u00e4ngtes \u201eund\u201c) &#8211; den\/ durch die Begr\u00e4bnisse<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>(&#8230;), dessen g\u00f6ttliche und au\u00dferordentliche Tapferkeit den Trauerkleidern und Begr\u00e4bnissen des r\u00f6mischen Volkes beigestanden hat,(&#8230;)<\/em> (wir verwenden hier das historische Pr\u00e4sens, da Gaius Marius Verdienste etwa eine Generation vor dem Wirken Caesars liegen).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Sinngem\u00e4\u00df: <em>(&#8230;), die Tapferkeit des Gaius Marius hat dem r\u00f6mischen Volk in vielen sehr schwierigen Situationen geholfen,&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Randnotiz: Gaius Marius (158 \u2013 86 v. Chr.) war mehrfach r\u00f6mischer Konsul, sein Verdienst war u.a. eine Heeresreform, die das Berufssoldatentum Roms begr\u00fcndete sowie die Rettung Roms vor dem Eindringen v.a. germanischer St\u00e4mme nach Italien.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wir schlie\u00dfen den dritten Satz mit dem fehlenden Teil:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">(&#8230;), non ipse ad eorum urbes sedesque penetravit.<\/div>\n<ul>\n<li>penetravit: 3. Ps. Sg. Pf. Ind. Akt. &#8211; er sie es ist eingedrungen<\/li>\n<li>non &#8211; nicht<\/li>\n<li>ipse &#8211; selbst<\/li>\n<li>ad &#8211; zu, bei, an<\/li>\n<li>eorum: Gen. Pl. &#8211; dieser<\/li>\n<li>urbes sedesque: Nom. Akk. Pl. &#8211; die St\u00e4dte und Wohnorte<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>(&#8230;) er selbst ist nicht in die St\u00e4dte und Wohnorte dieser (gemeint sind die barbarischen V\u00f6lker, die Marius nur zur\u00fcckschlug und die Caesar sp\u00e4ter erobert hat) eingedrungen.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Damit lautet der gesamte dritte Satz:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Ipse ille C. Marius, cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenit, influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit, non ipse ad eorum urbes sedesque penetravit.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Selbst jener Gaius Marius, dessen g\u00f6ttliche und au\u00dferordentliche Tapferkeit den Trauerkleidern und Begr\u00e4bnissen des r\u00f6mischen Volkes beigestanden hat, hat die gr\u00f6\u00dften Mengen der nach Italien eindringenden Gallier abgewehrt (und) ist selbst nicht in die St\u00e4dte und Wohnorte dieser eingedrungen.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 4:<\/strong> Wir nehmen uns den vierten Satz vor. Wir sehen wieder einen langen Satz. Um Orientierung zu schaffen, suchen wir das erste konjugierte Verb und finden:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">fregit<\/div>\n<p>3. Person Singular Perfekt Indikativ Aktiv &#8211; er, sie, es hat zerbrochen, entmutigt<\/p>\n<p>Jetzt suchen wir ein Subjekt und finden im Nominativ den Namen <em>Gaius Pomptinus<\/em> in KNG Kongruenz mit <em>socius<\/em> (Gef\u00e4hrte) und <em>fortissimus vir<\/em> (ein sehr starker\/der st\u00e4rkste Mann)<\/p>\n<p>Zwischen dem Satzanfang und dem Pr\u00e4dikat des Hauptsatzes findet sich sehr viel Text, aber keine konjugierten Verben. Oft sind hier satzwertige Konstruktionen eingef\u00fcgt, wir suchen nun also nach allem, was im Infinitiv ein Verb sein k\u00f6nnte und finden:<\/p>\n<ul>\n<li>ortum: PC von ortare &#8211; erzeugen<\/li>\n<li>excitatum: PC von excitare &#8211; anfachen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gaius Pomptinus hat also etwas zerbrochen, das vorher erzeugt und angefacht wurde.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Mit diesem Kontext \u00fcbersetzen Schritt f\u00fcr Schritt:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Modo ille meorum laborum,periculorum, consiliorum&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>Modo ille: Abl. Sg. &#8211; durch\/in jener Weise<\/li>\n<li>meorum laborum, perciculorum, consiliorum: KNG Gen. Pl. &#8211; meiner Arbeiten, Gefahren und Pl\u00e4ne<\/li>\n<li>proeliis: Dat. Abl. &#8211; (mit) den Schlachten<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Dieses Fragment liefert:<\/p>\n<p><em>In jener Weise hat Gaius Pomptinus, Gef\u00e4hrte meiner Arbeiten, Gefahren und Pl\u00e4ne, ein sehr starker Mann, mit Schlachten zerbrochen<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Nun suchen wir das Objekt, wen hat Pomptinus zerschlagen?<\/p>\n<ul>\n<li>repente &#8211; pl\u00f6tzlich<\/li>\n<li>bellum: Nom. Ak. Sg. &#8211; der Krieg\/den Krieg (Objekt-Kandidat!)<\/li>\n<li>allobrogum: Gen Pl. &#8211; der Allobroger (gallischer Volksstamm)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>In Kombination mit dem PC aus <em>ortare<\/em> und <em>excitare<\/em> wird daraus:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>In jener Weise hat Gaius Pomptinus, Gef\u00e4hrte meiner Arbeiten, Gefahren und Pl\u00e4ne, ein sehr starker Mann, den pl\u00f6tzlich erzeugten Krieg der Allobroger mit Schlachten zerbrochen, <\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Es kommt Licht ins Dunkel. Uns fehlt noch:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">(&#8230;) atque hac scelerata coniuratione excitatum proeliis (&#8230;)<\/div>\n<ul>\n<li>atque &#8211; und, auch<\/li>\n<li>Abl. Sg. Fem. &#8211; durch diese<\/li>\n<li>scelerata: Nom. \/Abl. Sg. fem. &#8211; verbrecherische<\/li>\n<li>coniuratione: Abl. Sg. fem. &#8211; Verschw\u00f6rtung<\/li>\n<\/ul>\n<p>Also in KNG Kongruenz: <em>&#8230; durch diese verbrecherische Verschw\u00f6rung angefacht&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Damit folgt:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>In jener Weise hat Gaius Pomptinus, Gef\u00e4hrte meiner Arbeiten, Gefahren und Pl\u00e4ne, ein sehr starker Mann, den pl\u00f6tzlich erzeugten Krieg der Allobroger angefacht durch diese verbrecherische Verschw\u00f6rung, mit Schlachten zerbrochen.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Caesar m\u00f6chte sagen, dass die Niederschlagung der Allobroger keinesfalls ein Angriffskrieg war, sondern sich der ehrenhafte General Gaius Pomptinus, \u00fcberrascht von einem \u00dcberfall, lediglich gegen die Allobroger gewehrt hat. Das ist historisch gesehen vermutlich eine Verzerrung der Realit\u00e4t zugunsten Caesars.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wir machen weiter:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;eosque domuit, qui lacessiverant, et ea victoria contentus re publica metu liberata quievit.<\/div>\n<ul>\n<li>domuit: 3. Ps. Sg. Pf. Ind. Akt. &#8211; er hat besiegt<\/li>\n<li>eosque: Akk Pl. &#8211; und diese (gemeint sind die Allobroger)<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>&#8230;und er besiegte diese,&#8230;<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>lacessiverant: 3. Ps. Pl. Pqp Ind. Ak. &#8211; sie hatten angegriffen<\/li>\n<li>qui: Relativpronomen &#8211; die<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>&#8230;, die angegriffen hatten,&#8230;<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>quievit: 3. Ps. Sg. Pf. Ind. Ak. &#8211; er hat geruht<\/li>\n<li>ea victoria: Abl. Sg. &#8211; durch diesen Sieg<\/li>\n<li>contentus &#8211; zufrieden<\/li>\n<li>re publica: Gen.\/Abl. Sg. &#8211; des Staates, durch den Staat<\/li>\n<li>metu: Dat Abl. Sg. &#8211; der\/durch die Sorge<\/li>\n<li>liberata: PC Abl. Sg. &#8211; befreit<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;und ruhte sich zufrieden auf dem Sieg des von der Sorge befreiten Staates aus.<\/em><\/p>\n<p>Die wortw\u00f6rtliche \u00dcbersetzung ist etwas holperig, weshalb hier auch ein PPP zum Einsatz kommen kann:<\/p>\n<p><em>&#8230;und ruhte sich zufrieden auf diesem Sieg aus, nach das Land von der Sorge befreit worden war.<\/em><\/p>\n<p>Zusammen dann:<\/p>\n<p><em>&#8230;und er besiegte diese, die angegriffen hatten und ruhte sich zufrieden auf dem Sieg des von der Sorge befreiten Staates aus.<\/em><\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Modo ille meorum laborum, periculorum, consiliorum socius, C. Pomptinus, fortissimus vir, ortum repente bellum Allobrogum atque hac scelerata coniuratione excitatum, proeliis fregit, eosque domuit, qui lacessiverant, et ea victoria contentus re publica metu liberata quievit.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>In jener Weise hat Gaius Pomptinus, Gef\u00e4hrte meiner Arbeiten, Gefahren und Pl\u00e4ne, ein sehr starker Mann, den pl\u00f6tzlich erzeugten Krieg der Allobroger angefacht durch diese verbrecherische Verschw\u00f6rung, mit Schlachten zerbrochen&#8230;.und er besiegte diese, die angegriffen hatten und ruhte sich zufrieden auf dem Sieg des von der Sorge befreiten Staates aus.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 5:<\/strong> Weiter geht es mit dem f\u00fcnften Satz, der recht kurz ist:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">C. Caesaris longe aliam video fuisse rationem.<\/div>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>video: 1. Ps. Sg. Pr Ind. Ak. &#8211; ich sehe<\/li>\n<li>wir finden einen Infinitiv und einen Akkusativ: AcI<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>fuisse: Inf. Perf. Ind. Konjunktiv &#8211; gewesen sein<\/p>\n<p>aliam rationem: Akk. Sg. &#8211; der andere Gedanke<\/p>\n<ul>\n<li>C. Caesaris: Gen. Sg. &#8211; des Caesar<\/li>\n<li>longe &#8211; bei weitem<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Ich sehe, dass der Gedanke des Caesar bei weitem anders war.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 6:<\/strong> Und schon geht es weiter mit dem n\u00e4chsten Satz. Anhand der Kommata pr\u00fcfen wir, wie immer bei langen S\u00e4tzen, die Satzstruktur und starten mit dem ersten konjugierten Verb:<\/p>\n<ul>\n<li>videbat: 3. Ps. Sg. Imp. Ak. Ind. &#8211; er sah (aus dem Kontext des vorherigen Satzes kann hier nur Caesar gemeint sein)<\/li>\n<li>wir finden ein PC: armatos: Akk. Pl. &#8211; die (\u2026) bewaffneten<\/li>\n<li>armatos steht in KNG Kongruenz zu <em>quos<\/em>, womit wir einen kleinen Nebensatz gefunden haben<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;quos iam armatos&#8230;<\/div>\n<p><em>die schon bewaffneten<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>non enim &#8211; n\u00e4mlich nicht<\/li>\n<li>sibi &#8211; sich<\/li>\n<li>solum &#8211; allein<\/li>\n<li>cum iis: Abl Sg. &#8211; mit denen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Er sah sich selber n\u00e4mlich nicht mit denen, die schon bewaffneten \u2026.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das ist auf Deutsch in der wortw\u00f6rtlichen \u00dcbersetzung nicht verst\u00e4ndlich. Im W\u00f6rterbuch finden wir unter <em>sibi videt<\/em> &#8211; \u201eer ist der Auffassung\u201c<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Also<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Er war selber n\u00e4mlich nicht der Auffassung, mit denen, die schon (\u2026) bewaffneten&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;contra populum Romanum,&#8230;<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Akk. Sg. &#8211; gegen das r\u00f6mische Volk<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Er war selber n\u00e4mlich nicht der Auffassung, mit denen, die schon gegen das r\u00f6mische Volk bewaffneten&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Die wortw\u00f6rtliche \u00dcbersetzung des PPP ist hier sehr sperrig, weshalb wir mit einem Relativsatz \u00fcbersetzen:<\/p>\n<p><em>Er war selber n\u00e4mlich nicht der Auffassung, mit denen, die schon gegen das r\u00f6mische Volk bewaffnet waren,&#8230;<\/em><\/p>\n<ul>\n<li>duxit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; er hat gef\u00fchrt<\/li>\n<li>bellandum esse: Gerundivum mit esse: \u00dcbersetzung mit &#8218;m\u00fcssen&#8216;. bellare &#8211; Krieg f\u00fchren (wir \u00fcbersetzen es hier zeitwertig gleichzeitig zum Tempus des Hauptsatzes, also in der einfachen Vergangenheit)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Er war selber n\u00e4mlich nicht der Auffassung, dass er mit denen, die schon gegen das r\u00f6mische Volk bewaffnet waren, Krieg f\u00fchren musste,&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Jetzt finden wir zwar noch viele weitere W\u00f6rter, aber kein konjugiertes Verb mehr. Wir suchen nach satzwertigen Konstruktionen und finden:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li>redigendam: Akk. Sg. Gerundivum von <em>redigere<\/em> &#8211; zur\u00fccktreiben, in einen Zustand versetzen<\/li>\n<li>sed &#8211; aber<\/li>\n<li>totam Galliam: Akk Sg &#8211; ganz Gallien<\/li>\n<li>in nostram dicionem: Akk. Sg. &#8211; in (besser: unter) unsere Herrschaft (in auf Lateinisch wird \u00fcbrigens entgegen unserer Intuition mit dem Akkusativ und nicht mit dem Ablativ verbunden)<\/li>\n<li>esse: Infinitiv Pr\u00e4. Ind. Ak. &#8211; sein<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wir \u00fcbersetzen <em>redigendam esse<\/em> als Pr\u00e4dikat des Satzes und als Gerundiuvm:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;aber dass er ganz Gallien unter unsere Herrschaft zur\u00fccktreiben (besser: bringen) musste.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Zusammen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Non enim sibi solum cum iis, quos iam armatos contra populum Romanum videbat, bellandum esse duxit, sed totam Galliam in nostram dicionem esse redigendam.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Er war selber n\u00e4mlich nicht der Auffassung, dass er mit denen, die schon gegen das r\u00f6mische Volk bewaffnet waren, Krieg f\u00fchren musste, aber dass er ganz Gallien unter unsere Herrschaft zur\u00fccktreiben (besser: bringen) musste.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cicero m\u00f6chte also betonen, dass selbst die gro\u00dfen Feldherren der Vergangenheit die barbarischen V\u00f6lker immer nur auf ihr Territorium zur\u00fcckgedr\u00e4ngt haben, von wo aus sie jederzeit wieder h\u00e4tten angreifen k\u00f6nnen. Aus diesem Grunde w\u00e4re Caesar nach Gallien eingedrungen, um die V\u00f6lker dort zu besiegen und zu beherrschen, damit sie keine M\u00f6glichkeit mehr haben w\u00fcrden, um nach Italien einzudringen. Wir beherrschen, um nicht beherrscht zu werden, ist also schon eine jahrtausendalte Rechtfertigung f\u00fcr Angriffskriege.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 7:<\/strong> Weiter geht&#8217;s mit Satz sieben. Wir trennen wieder bei den Kommata und gehen Wort f\u00fcr Wort durch:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Itaque cum acerrimis Germanorum et Helvetiorum nationibus et maximis proeliis felicissime decertavit,<\/div>\n<ul>\n<li>decertavit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; er k\u00e4mpfte bis zur Entscheidung<\/li>\n<li>Itaque &#8211; daher<\/li>\n<li>cum &#8211; mit<\/li>\n<li>acerrimis (\u2026) nationibus: Dat. Abl. Sg. &#8211; mit den erbittersten (Superlativ von avcer) V\u00f6lkern<\/li>\n<li>Germanorum et Helvetiorum &#8211; der Germanen und Helvetier (ein gallischer Volksstamm)<\/li>\n<li>et maximis proeliis: Dat. Abl. Sg. &#8211; mit den gr\u00f6\u00dften (Superlativ von magnus) Schlachten<\/li>\n<li>feliccisme: Adverb im Superlativ &#8211; sehr gl\u00fccklich\/am gl\u00fccklichsten<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Daher k\u00e4mpfte er mit den erbittertsten V\u00f6lkern der Helvetier und Germanen am gl\u00fccklichsten (besser: mit gro\u00dfem (Schlachten-)Gl\u00fcck) die gr\u00f6\u00dften Schlachten,&#8230;<\/em><\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, ceteras conterruit,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>conterruit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; er erschreckte<\/li>\n<li>ceteras: Akk. Pl. &#8211; die \u00fcbrigen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;, erschreckte die \u00fcbrigen,&#8230;<\/em><\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, compulit,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>compulit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; trieb (sie) zusammen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, domuit,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>domuit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; besiegte sie<\/li>\n<\/ul>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, imperio populi Romani parere adsuefecit.<\/div>\n<ul>\n<li>adsuefecit: 3. Ps. Sg. Pf. Ak. Ind. &#8211; er hat sie gew\u00f6hnt<\/li>\n<li>imperio: Dat. Abl. Sg. &#8211; der Herrschaft, durch die Herrschaft<\/li>\n<li>populi Romani: Gen. Sg. &#8211; des r\u00f6mischen Volkes<\/li>\n<li>parere: Infinitiv Pr. Ind. Ak. &#8211; geh\u00f6ren<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;und gew\u00f6hnte sie an die Herrschaft des r\u00f6mischen Volkes.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Setzen wir alles einmal zusammen:<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Itaque cum acerrimis Germanorum et Helvetiorum nationibus et maximis proeliis felicissime decertavit, ceteras conterruit, compulit, domuit, imperio populi Romani parere adsuefecit.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Daher k\u00e4mpfte er mit den erbittertsten V\u00f6lkern der Helvetier und Germanen am gl\u00fccklichsten (besser: mit gro\u00dfem (Schlachten-)Gl\u00fcck) die gr\u00f6\u00dften Schlachten, erschreckte die \u00fcbrigen, trieb (sie) zusammen, besiegte sie und gew\u00f6hnte sie an die Herrschaft des r\u00f6mischen Volkes.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 8:<\/strong> Wir nehmen uns den achten Satz vor und teilen ihn beim konjugierten Verb:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Quas regiones quasque gentes nullas nobis antea litterae, nulla vox, nulla fama notas fecerat,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>fecerat 3. Ps. Sg. Pqp Ind. Ak &#8211; er hatte gemacht<\/li>\n<li>Quas regiones quasque gentes: Akk Pl &#8211; diese Regionen und V\u00f6lker<\/li>\n<li>nullas: Akk Pl &#8211; keine<\/li>\n<li>nobis &#8211; uns<\/li>\n<li>antea &#8211; vorher<\/li>\n<li>litterae: Gen Sg &#8211; des Briefs<\/li>\n<li>nulla vox: Nom Sg &#8211; keine Stimme<\/li>\n<li>nulla fama: Nom Sg &#8211; kein Ger\u00fccht<\/li>\n<li>notas: Akk Sg &#8211; Zeichen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Keine Stimme, kein Ger\u00fccht hat uns vor den Briefen den Regionen und V\u00f6lkern Zeichen gemacht,&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Das klingt noch sehr unrund, wir \u00fcbersetzen im n\u00e4chsten Schritt die zweite H\u00e4lfte, um etwas mehr Kontext zu bekommen.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, has noster imperator nosterque exercitus et populi Romani arma peragrarunt.<\/div>\n<ul>\n<li>peragrarunt: 3. Ps. Sg. Pf Ind. Ak &#8211; sie haben durchwandert<\/li>\n<li>has: Akk Pl. &#8211; diese<\/li>\n<li>noster imperator nosterque exercitus et populi Romani &#8211; unser Feldherr und unser Heer und r\u00f6mische B\u00fcrger<\/li>\n<li>arma: Nom Akk Pl &#8211; die Waffen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;diese haben unser Feldherr, unser Heer, r\u00f6mische B\u00fcrger und Waffen durchschritten.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Quas regiones quasque gentes nullas nobis antea litterae, nulla vox, nulla fama notas fecerat, has noster imperator nosterque exercitus et populi Romani arma peragrarunt.<\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Vor den Briefen (Caesars) hat uns keine Stimme und kein Ger\u00fccht mit diesen Regionen und V\u00f6lkern (gemeint sind die Gebiete, die Caesar erobert hat) vertraut gemacht, (nun) hat unser Feldherr diese mit unserer Armee erkundet.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 9:<\/strong> Auch Satz neun teilen wir wieder bei den Kommata:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Semitam tantum Galliae tenebamus antea, Patres conscripti,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>tenebamus: 1. Ps. Pl. Imp Ind Ak &#8211; wir hielten<\/li>\n<li>semitam: Akk Sg &#8211; den Streifen<\/li>\n<li>tantum &#8211; blo\u00df<\/li>\n<li>Galliae: Gen Sg &#8211; Galliens<\/li>\n<li>antea &#8211; vorher<\/li>\n<li>Patres conscripti &#8211; (vgl Satz 1)<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Vorher hielten wir blo\u00df einen Streifen Galliens, verehrte V\u00e4ter,&#8230;<\/em><\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, ceterae partes a gentibus aut inimicis aut imperio aut infidis aut incognitis aut certe immanibus et barbaris et bellicosis tenebantur;<\/div>\n<ul>\n<li style=\"list-style-type: none;\">\n<ul>\n<li>tenebantur: 3. Ps. Pl. Imp Ind Pa &#8211; sie wurden gehalten<\/li>\n<li>ceterae partes: Nom Pl &#8211; die anderen Teile<\/li>\n<li>a genibus: Dat und Abl Pl &#8211; von anderen V\u00f6lkern<\/li>\n<li>aut inimicis aut imperio aut infidis aut incognitis aut certes immanibus<\/li>\n<\/ul>\n<\/li>\n<\/ul>\n<p>aut \u2026 aut &#8211; entweder \u2026 oder (alle Adjektive im Dat oder Abl Pl)<br \/>\nimperio: Dat Abl Sg &#8211; entweder der Herrschaft (Roms) feindlichen oder untreuen oder unbekannten oder sicherlich wilden<\/p>\n<ul>\n<li>barbaris et bellicosis: Dat Ab Pl &#8211; barbarischen und kriegerischen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;, die anderen Teile wurden von entweder der Herrschaft (Roms) feindlichen oder untreuen oder unbekannten oder sicherlich wilden und barbarischen und kriegerischen V\u00f6lkern gehalten.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Quas nationes nemo umquam fuit quin frangi domarique cuperet.<\/div>\n<ul>\n<li>fuit: 3. Ps. Sg. Pf. Ind. Ak &#8211; er ist gewesen<\/li>\n<li>quas nationes Akk Pl &#8211; die V\u00f6lker<\/li>\n<li>nemo &#8211; niemand<\/li>\n<li>umquam &#8211; jemals<\/li>\n<li>cuperet: 3 Ps Sg Imp Konj Ak von <em>cupere<\/em> &#8211; w\u00fcnschen<\/li>\n<li>quin &#8211; dass (damit indikative \u00dcbersetzung des Konj Im)<\/li>\n<li>frangi domarique: Deponentien: zerbrechen und beherrschen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Niemand ist jemals (dort) gewesen, sodass er w\u00fcnschte, diese V\u00f6lker zu brechen und zu beherrschen.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 10:<\/strong> Dieser Satz ist wieder sehr lang. Wir trennen erneut bei den Kommata und gehen Schritt f\u00fcr Schritt vor:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Nemo sapienter de re publica nostra cogitavit,&#8230;<\/div>\n<ul>\n<li>cogitavit: 3. Ps. Sg. Pf In Ak &#8211; er hat gedacht<\/li>\n<li>nemo &#8211; niemand<\/li>\n<li>sapienter &#8211; weise (als Adverb)<\/li>\n<li>de re publica nostra: Abl Sg &#8211; \u00fcber unseren Staat<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Niemand hat weise \u00fcber unseren Staat nachgedacht,&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, iam inde a principio huius imperii, quin Galliam maxime timendam huic imperio putaret,<\/div>\n<ul>\n<li>putaret: 3. Ps. Sg. Imp. Konj. von <em>putare<\/em> &#8211; glauben<\/li>\n<li>iam &#8211; schon<\/li>\n<li>inde &#8211; darauf<\/li>\n<li>a princio: Abl Sg &#8211; am Anfang<\/li>\n<li>huius: Gen Sg. &#8211; von diesem<\/li>\n<li>imperii: Gen Sg. &#8211; der Herrschaft<\/li>\n<li>quin &#8211; dass, sodass, nicht<\/li>\n<li>Galliam (\u2026) timendam: Gerundium &#8211; das zu f\u00fcrchtende Gallien oder als Relativsatz oder als Infinitivkonstruktion, wir m\u00fcssen gleich im Gesamtzusammenhang schauen<\/li>\n<li>maxime: Adv im Superlativ &#8211; sehr gro\u00df\/stark<\/li>\n<li>huic: Dat Sg &#8211; diesem<\/li>\n<li>imperio: Dat Abl Sg &#8211; der Herrschaft\/ durch die Herrschaft<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Und w\u00fcrde schon von Anfang an (besser: seit Beginn) dieses Imperiums daran glauben, dass von diesem Imperium Gallien sehr stark (besser: am meisten) zu f\u00fcrchten ist,&#8230;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gemeint ist: Jeder, der seit Beginn der Staatswerdung Roms \u00fcber Roms Interessen nachgedacht hat, kommt zu dem Ergebnis, dass Gallien immer schon die gr\u00f6\u00dfte Bedrohung f\u00fcr Rom war.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, sed propter vim ac multitudinem gentium illarum numquam est antea cum omnibus dimicatum;<\/div>\n<ul>\n<li>est dimicatum: 3. Ps Sg. Pf Ind Pa &#8211; es ist gek\u00e4mpft worden<\/li>\n<li>sed &#8211; aber<\/li>\n<li>propter &#8211; wegen<\/li>\n<li>Akk Sg &#8211; die Kraft\/St\u00e4rke<\/li>\n<li>ac &#8211; und, auch<\/li>\n<li>multitudiem gentium illarum: Akk Sg mit Gen Pl &#8211; die Vielzahl jener V\u00f6lker<\/li>\n<li>numquam &#8211; niemals<\/li>\n<li>antea &#8211; vorher<\/li>\n<li>cum omnibus: Abl Pl &#8211; mit allen<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;,aber wegen der Kraft und Vielzahl jener V\u00f6lker ist vorher niemals mit allem (gemeint ist mit allen Mitteln) gek\u00e4mpft worden;<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Restitimus semper lacessati.<\/div>\n<ul>\n<li>restitimus: 1. Ps. Pl. Pf Ind Ak &#8211; wir haben uns gewehrt<\/li>\n<li>semper &#8211; immer<\/li>\n<li>lacessati: PC im Nom Pl &#8211; die Gereizten<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Wir Gereizten haben uns immer gewehrt.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Besser: <em>Immer wenn wir gereizt wurden, haben wir uns nur gewehrt.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Wir setzen alles zusammen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Nemo sapienter de re publica nostra cogitavit, iam inde a principio huius imperii, quin Galliam maxime timendam huic imperio putaret, sed propter vim ac multitudinem gentium illarum numquam est antea cum omnibus dimicatum; Restitimus semper lacessati.<\/div>\n<p><em>Niemand hat weise \u00fcber unseren Staat nachgedacht und w\u00fcrde schon von Anfang an (besser: seit Beginn) dieses Imperiums daran glauben, dass von diesem Imperium Gallien sehr stark (besser: am meisten) zu f\u00fcrchten ist, aber wegen der Kraft und Vielzahl jener V\u00f6lker ist vorher niemals mit allem (gemeint ist mit allen Mitteln) gek\u00e4mpft worden, wir gereizten haben uns immer gewehrt.<\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><strong>Satz 11:<\/strong> Schon sind wir beim elften und letzten Satz angekommen:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Nunc denique est perfectum,<\/div>\n<ul>\n<li>perfectum est: 3. Ps. Sg. Pf Ind Pa &#8211; es wurde vollendet<\/li>\n<li>nunc denique &#8211; nun schlie\u00dflich<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Nun schlie\u00dflich wurde vollendet,&#8230;<\/em><\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">&#8230;, ut imperii nostri terrarumque illarum idem esset extremum.<\/div>\n<ul>\n<li>esset: 3. Ps. Sg. Imp Kon Ak von <em>esse<\/em> &#8211; sein<\/li>\n<li>ut: dass (indikative \u00dcbersetzung von esset)<\/li>\n<li>imperii nostri: Gen Sg oder Nom Pl &#8211; unseres Imperiums oder unsere Imperien (hier besser: unsere Herrschaften, im Sinne von kontrollierten Gebieten)<\/li>\n<li>terrarumque illarum: Gen Pl. &#8211; und jener Gebiete<\/li>\n<li>idem &#8211; gleich<\/li>\n<li>extremum: Nom Sg &#8211; das \u00c4u\u00dferste<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>&#8230;, dass das \u00c4u\u00dferste unserer Herrschaft und jener Gebiete gleich sind.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Gemeint ist:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div style=\"background-color: #f0f0f0; padding: 20px; border-radius: 5px;\">Nunc denique est perfectum, ut imperii nostri terrarumque illarum idem esset extremum.<\/div>\n<p><em>Nun schlie\u00dflich wurde erreicht, dass die eroberten Gebiete vollst\u00e4ndiger Bestandteil unseres Imperiums sind.<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cicero verteidigt Caesars Feldzug gegen die gallischen St\u00e4mme. Bellum Gallicum, patres conscripti, C. Caesare imperatore gestum est, antea tantum modo repulsum (est). Semper illas nationes nostri imperatores refutandas potius bello quam lacessendas putaverunt. Ipse ille C. Marius, cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenit, influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"categories":[],"tags":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v14.7 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00dcbersetzungstraining 1: Text II - StudyHelp Online-Lernen<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow\" \/>\n<meta name=\"googlebot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta name=\"bingbot\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00dcbersetzungstraining 1: Text II - StudyHelp Online-Lernen\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cicero verteidigt Caesars Feldzug gegen die gallischen St\u00e4mme. Bellum Gallicum, patres conscripti, C. Caesare imperatore gestum est, antea tantum modo repulsum (est). Semper illas nationes nostri imperatores refutandas potius bello quam lacessendas putaverunt. Ipse ille C. Marius, cuius divina atque eximia virtus magnis populi Romani luctibus funeribusque subvenit, influentis in Italiam Gallorum maximas copias repressit, [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"StudyHelp Online-Lernen\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/\",\"name\":\"StudyHelp Online-Lernen\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/?s={search_term_string}\",\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de-DE\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/#webpage\",\"url\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/\",\"name\":\"\\u00dcbersetzungstraining 1: Text II - StudyHelp Online-Lernen\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/#website\"},\"datePublished\":\"2024-09-20T12:21:42+00:00\",\"dateModified\":\"2024-09-20T12:21:42+00:00\",\"inLanguage\":\"de-DE\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/uebersetzungstraining-1-text-ii\/\"]}]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18089"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18089"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18089\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":18102,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18089\/revisions\/18102"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18089"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=18089"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.studyhelp.de\/online-lernen\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=18089"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}